Мини-чат

Войти на сайт

  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Кто такие дабберы?
ApelsinKaOffline
Аниота
Дата: Вторник, 14.01.2014, 16:48 | Сообщение #1


Доброе время суток, мои дорогие Анибоксята! Я уверена, что каждый из вас задавался чередой вопросов:
Кто такие дабберы/саберы? Как создаются релизы? Аниме в какой озвучке, лучше всего смотреть, а в какой, наоборот, не стоит?
В данной статье, я постараюсь ответить на все интересующие вас вопросы. Итак, начнем с самого простого.

Дабберы и сабберы
Даббер или фандаббер — человек, озвучивающий аниме по предоставленному ему (или сделанному самим) переводу. Главная задача даббера записать звуковую дорожку на которой он просто зачитывает предоставленный ему перевод. Однако на этом ничего не заканчивается. Во-первых, озвучка должна быть «слушабельна», т.е. приятна для восприятия. Никто не будет смотреть аниме с мямлящим тихим или шепелявым голосом поверх оригинальных сейю. Во-вторых, озвучка должна быть эмоциональна.
Саббер – Человек, занимающийся переводом аниме с японского или ангийского языка, на русский.

Как создаются релизы?
Релиз — выпуск окончательной версии аниме (пригоден для использования/просмотра).

Цитата
"Часто можно встретить что незнающие люди называют нас, дабберов, переводчиками и требуют как можно быстрей озвучить тот или иной их любимый релиз. Человеческое невежество нельзя осуждать, но и поощрять его тоже никто не желает. В этой статье я вам расскажу поверхностное понимание создания релизов.
В основном русский озвученный релиз состоит из 4х ступеней производства.
Это:
- Выкладывание равки в сеть.
- Перевод с японского на английский.
- Перевод с английского на русский.
- Озвучивание русского перевода.
Теперь разберём всё по порядку, как это делается.
Выкладывание равки в сеть.
Сначала релиз записывается с телевидения, это обычно делают обычные японские ребята которые делятся аниме между друг другом. Вы же качайте например ТВрипы ваших любимых программ с торентов? Японцы делают тоже самое, причём пользуются они специальными файлообменными сетями типа PD или SHARE. От сюда «равки» тянут не только ансаберы и равщики, но и обычные русские фансаберы и даберы. Часто бывает, что многие равщики переименовывают эти файлы и выпускают под своим брендом, тем самым наращивая своё ЧСВ.
Перевод с японского на английский.
Как только ансаберы скачали равку, начинается процесс перевода, он занимает от дня до бесконечности. Японист на слух переводит на английский произнесённое, таймер подгоняет тайминг субтитров, редактор редактирует перевод на правильный английский, дизайнер оформляет стиль субтитров, кодер кодит равку и собирает итоговый релиз. Сколько людей? Правильно 5-6 человек.
И тут начинаются первые субъективные причины, у кого то экзамены, у кого то свадьба, у кого то компьютер сломался. Тут и заключается эта пресловутая бесконечность. Иногда это всё становиться на столько печально что проект дропают.
Перевод с английского на русский.
Начинается третья стадия, руссаберы выбирают перевод который им больше по душе, часто бывает что сабы настолько кривые, что мало кому понятно что там вообще имеется ввиду. Так как ансаберы не идеальны, не идеальны и руссаберы, которые часто не умеют переводить. Очень много об этом писал переводчик Адвокат, очень много об этом пишут в лурке, как пример можно привести типичный перевод «I’m Vasya» многие переводчики переводят как «Я есть вася».
И так перевод ансаба сделан, его нужно отредактировать, за это берутся редакторы и дай бог что хорошие редакторы. Отредактировав саб он выходит в релиз. В итоге на это уходит 2-3 дня.
Озвучивание русского перевода.
На последнем этапе весёлый фандабер выбирает себе перевод по которому он должен будет звучить. Как только он заглядывает в русский фансаб у него глаза на лоб лезут, потому что некоторые фансаберы часто не знающие русский язык делают иногда такие весёлые переводы что их произнести становиться практически невозможно. Часто бывало что когда актёр на экране произносит 2 слова, англичанин переводит в 4 слова для верности, а руссабер переводит в 8 чтоб было точно «вааааще». Фандабер же стремиться сказать эти заветные два слова, причём в той интонации чтобы зритель понял что они обозначают. И так выбрав нормальный перевод начинается озвучка. Она длиться по разному, многие звучат по 2-3 часа 1 серию, многие за пол часа управляются. Дальше идёт тайминг подгон озвученной дороги под видео. Таймит обычно или сам дабер, или таймер. Тайминг занимает самое большое количество времени иногда аж до 2х часов. Вот вы готовы каждый вечер сидеть по 2 часа за программой таймя аниме? Нет гулять хотим, уроки? А вот некоторые могут.
И так как только релиз оттаймлен, его начинают сводить и собирать. В итоге релиз делается в среднем за 2 дня.
А теперь вернёмся к субъективным факторам.
На глазок у меня получилась цепочка из 10-15 человек, которые занимаются одним аниме в свободное время, если кто то выпадет из обоймы своих команд то релиз затормозится. Перевод/Озвучивание это хобби и отношение к нему идёт как второстепенный жизненный фактор, то есть сначала, работа, девушка, друзья, секс, а уже потом можно оттаймить или перевести. А также не забывайте, что мы работаем над многими релизами параллельно выставляя приоритеты.
Знайте, когда типичные лентяи которые ничего из себя в этом плане толком не переставляют говорят: «когда выйдет следующий релиз? А то мне чёта западло ждать!» «вы чем там вообще занимайтесь тормоза?!», они получают мимолётный бан.
Надеюсь после этой статьи вы никогда не спросите когда выйдет что то, а лишь скажите спасибо всем тем кто горбатиться над этими 25 минутами радости."
© Онитян


Характеристика дабберов
Для удобства, ниже будут приведены списки дабберов по коллективам и командам. Определить пригодность даббера для вашего слуха Вы можете по его характеристике:

Профессиональная озвучка:
это, даббер, а чаще всего - команда дабберов, занимающаяся озвучиванием аниме на лицензионной основе (да-да, остальные дабберы озвучивают во славу пиратству);
Вольные дабберы:
это дабберы, которые не состоят в каком-либо коллективе и гуляют сами по себе;
Рекомендашки:
дабберы, которых мы рекомендуем вам к прослушиванию/просматриванию;
Среднечки:
дабберы, чаще всего новички, которые допускают небольшие ошибки - слушать их можно, но они не приоритетны;
Плохиши:
дабберы, от которых можно получить рак слухового аппарата или даже летальный исход - слушать только в мега-крайнем случае;


Тут всё зависит далеко не от умения озвучивать аниме. Профессиональными, называют дабберов, у которых есть лицензия на аниме. Чаще всего, это компании-дистрибьюторы аниме в России и странах ближнего Запада. Остальные дабберы, по сути - фандабберы.
MC Entertainment: известные аниме - Берсерк; Братство чёрной крови; Пираты «Чёрной лагуны»; Крестовый поход Хроно; Эльфийская песнь; Эрго прокси и т.д.
Mega-Anime: известные аниме - Блич; Кровь+; Тетрадь смерти; Стальной Алхимик; Нуар; Ван-Пис (130 серий) и т.д.
Reanimedia: известные аниме - Гуррен-Лаганн; Меланхолия Харухи Судзумии; Девочка, покорившая время; Союз Серокрылых и т.д.
XL Media: известные аниме - Волчий дождь; Портрет малышки Козетты; Ну и ну! Земляничные яйца и т.д.
RUSCICO: (только аниме от Studio Ghibli)




В этот список попали все остальные дабберы. Как вольные, так и состоящие в командах.
Eladiel:
имеет свой сайт Onibaku Group
Zendos:
имеет свой сайт Onibaku Group (иногда озвучивает совместно с AniStar)
KANSAI:
закадровая многоголосая озвучка
Gezell Studio:
закадровая многоголосая озвучка и субтитры (редко выпускаются)
Sintop:
обычно озвучивает в одиночестве, вольный
Rain.Death:
озвучивает в одиночестве, имеет свой сайт Aniclub, вольный
Persona99:
закадровое озвучивание, состоит в проекте Get Smart Group (нарушена дикция, тем не менее кумир поколений)


SovetRomantica:
качественные, читабельные субтитры - самое то для любителей оригинальных голосов
AniPlay:
хорошие, читабельные субтитры, но встречаются грамматические ошибки и нарушение смысла
(так же озвучивают аниме)

Список составлен, исходя из личного опыта
и мнения большинства, специально для сайта ANIbox!

P.S.: В списке рекомендуемых, могут быть не все дабберы,
но в общем-то ясно, аниме с озвучкой каких релизных групп, лучше всего смотреть!
Не ругаться, не флудить, не оффтопить!
FoxyOffline
Завсегдатай
Дата: Вторник, 14.01.2014, 17:46 | Сообщение #2
ApelsinKa, Хм..Интересная информация.
Самые лучшие это Ancord~Люблю их "отсебятину"
ОладьOffline
Завсегдатай
Дата: Вторник, 14.01.2014, 18:36 | Сообщение #3
Интересная статья, узнала много нового)
SembonsakuraOffline
Завсегдатай
Дата: Вторник, 14.01.2014, 19:27 | Сообщение #4
очень интересно ) много нового и полезного )))
Завсегдатай
Дата: Вторник, 14.01.2014, 23:06 | Сообщение #5
OVERLORDS ? Хаха ... сколько с ним смотрю и у него лучше всех получается ... и комментирует в конце Аниме .
А что насчет Анкорда ... смотрел с ним фильм " Синий Экзорцист " . Потрудился он на Славу , в которой не все реплики были озвучены ==

Упс, в меня вторглись - Мантару - Вторник, 14.01.2014, 23:07

Завсегдатай
Дата: Среда, 15.01.2014, 00:24 | Сообщение #6
ахахахах,поржал...да.:D
особенно на когда дабберов классифицировали.......
ПсихеяOffline
Отшлёпанный
Дата: Среда, 29.01.2014, 17:31 | Сообщение #7
Шачибури озвучка мне нравится *О*
said171Offline
Завсегдатай
Дата: Среда, 29.01.2014, 23:02 | Сообщение #8
я за Ancord
AleksOffline
Завсегдатай
Дата: Суббота, 01.02.2014, 23:18 | Сообщение #9
Полезная информация.
А что касается озвучек - Анкорд лучший!!!
GrinchiKOffline
Завсегдатай
Дата: Понедельник, 03.02.2014, 23:23 | Сообщение #10
анкорд зло. нет голос шикарен озвучка шик. но отсебятина выбешивает, перестаешь понимать о чем вообще аниме.. раньше смотрел сейчас прохожу мимо, достало пытаться перевести его бред на нормальный язык
EonyaOffline
Документы выданы
Дата: Воскресенье, 09.02.2014, 17:47 | Сообщение #11
Действительно довольно познавательно
FraiseOffline
Завсегдатай
Дата: Понедельник, 24.02.2014, 20:52 | Сообщение #12
Спасибо, темка очень интересная. Я на анидабе смотрю, и думала, что с такой лексикой и пишут
LairielOffline
Завсегдатай
Дата: Воскресенье, 13.04.2014, 14:36 | Сообщение #13
познавательно кстати, люблю озвучку Райна и Анкорда
kiraisgodOffline
Завсегдатай
Дата: Пятница, 08.08.2014, 10:55 | Сообщение #14
крайне интересно и полезно, спасибо) самые любимые Ancord и Jam))) к красным записала бы еще озвучку от Soderling
JasterOffline
Отшлёпанный
Дата: Понедельник, 18.08.2014, 15:10 | Сообщение #15
Очень интересная и полезная статья.
Спасибо ApelsinKa)
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: